Stereophonics • Italian Community •

Testi Tradotti di WGA

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 27/4/2006, 14:24
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


queste le traduzioni disponibili per ora:
[cliccate sul titolo della canzone per visualizzare il testo direttamente]

01 - A THOUSAND TREES by Redbird, Enza74, The Despair Factor®
02 - LOOKS LIKE CHAPLIN
04 - LOCAL BOY IN THE PHOTOGRAPH
05 - TRAFFIC by Erika®
06 - NOT UP TO YOU by Enza74, The Despair Factor®
12 - BILLY DAVEY'S DAUGHTER



A THOUSAND TREES


Mille Alberi
Sono in piedi alla fermata dell'autobus con la spesa in mano mentre ascolto di sfuggita le signore anziane mentre le dicerie vengono messe in giro
si sentono nel cortile della scuola, nella discarica, al chiosco, nella cabina telefonica, nella sala di biliardo, nel negozio delle scarpe, ad ogni svolta d’angolo

E' iniziato con una scolara che correva
correva a casa dalla sua mamma e il suo papà
per dire loro che stava giocando nello spogliatoio del campo di calcio locale
loro dissero 'ripetilo' così lei glielo disse di nuovo, loro dissero 'dicci la verità',trovavano molto difficile da credere perchè lui era l’insegnante del nostro Steve, ha persino fatto da insegnante a me”
E’ stato l’insegnante di Zio John, che ha tre figli

Serve un solo albero per fare mille fiammiferi
Serve un solo fiammifero per bruciare mille alberi, mille alberi


Lo vedi in classe, nella piscina
dove vengono plasmati gli uomini come fiammiferi,
alla sede degli scout, al campo di calcio dove gli uomini saggi in cui crediamo vengono pagati
loro onorano il suo nome, lui ha dato molto per il calcio,
Hanno innalzato il suo nome sopra ai cancelli dei campi da gioco
Ora lo stanno infangando, pestando il terreno,
la foto prende polvere dietro il bancone nel bar, nella sala d'aspetto

Serve un solo albero per fare mille fiammiferi
Serve un solo fiammifero per bruciare mille alberi, mille alberi

svegliatevi e sentite l'odore della pioggia,
tremate, lui è tornato per restare,
non è stato in vacanza,
le sue giovani promesse non credono al motivo per cui lui è stato via,
nel cortile della scuola, nello spogliatoio, nei campi da gioco, nel bagno, nella cabina telefonica, negli uffici
Dietro l'’angolo loro continuano a dubitare della fiamma*
rifiutano la colpa,
Hanno innalzato il suo nome sopra ai cancelli dei campi da gioco
Ora lo stanno infangando, pestando il terreno
La (sua) immagine prende polvere nel bar


Serve un solo albero per fare mille fiammiferi
Serve un solo fiammifero per bruciare mille alberi, mille alberi

*dubbi atroci su "flame". di suo significherebbe fiamma, incendio, ma anche persona amata (come le "vecche fiamme"). qui sta ad interpretazione : dubitano dell'incendio, cioè dello scandalo, o della persona amata, cioè non le credono?







BILLY DAVEY'S DAUGHTER


Non ho mai saputo il suo nome
Conoscevo solo la sua fama
Viveva vicino alla mia città
Un'altro pesciolino rosso che affoga
Ho appena passato il ponte
Che ci divide da loro
Il ponte che usò
Ancora e ancora

Ricordo quando la trovarono
La figlia di Billy Davey
La notizia si sparse

La seconda figlia di Billy Davey
Si gettò nell'acqua sporca
Lasciando Billy senza niente
Ma un sogno
lui sogna...



LOOKS LIKE CHAPLIN

(SEMBRA CHAPLIN)

Sento lo scroscio d'acqua, che scende nella strada,
E ancora Chaplin cammina con il suo passo,
E li sento, sento chelo chiamano per nome,
E lo vedo, vedo che si gira dall'altra parte.
L'hanno portato dentro, e lo asciugano,
Bè, l'hanno portato dentro, e lo spogliano,
Asciugano la sua pelle, e gli offrono del vino,
E li sento, sento che lo chiamano per nome,
E lo vedo, vedo che si gira dall'altra parte.
Ha chiesto di usare il telefono,
Ma vive da solo, vive da solo,
Non c'è nessuno, nessuno da chiamare a casa,
Seduto da solo, chiama sè stesso a casa,
Sua moglie è ancora sconosciuta.

Not Up To You
Non dipende da te

Il sale si incolla alla strada, aspetta ancora il suo passaggio
La strada di un colore arancione brillante, fa ombra a probabilitá avverse
Un sorso in piú, una scarpa, una signorina, un taglietto da rasatura, un bacio in piú
Chi deve sapere ogni cosa?

Non dipende da me, non dipende da te
Non dipende da me, non dipende da te

Le altalene non dondolano, i parchi sono morti per anni
Come sai che l'ultimo dondolio non era l'ultimo per davvero
Un difficile libro di mostri, una fresca pesca estiva,
una rivista spiegazzata, sorpresa di zucchero e cioccolato
Chi deve sapere ogni cosa?

Non dipende da me, non dipende da te
Non dipende da me, non dipende da te

Le strade cosí lunghe dove lei perse il suo borsellino
Conservava l'ultima foto dell'uomo con cui si fidanzó per la prima volta
la pioggia (di vetri) del parabrezza spaccato,il dramma dell'assassino francese
Portano via i rottami, stanca parata
Chi deve sapere ogni cosa,ogni cosa?

Non dipende da me, non dipende da te
Non dipende da me, non dipende da te
ah ogni cosa
Non dipende da me, non dipende da te
Non dipende da niente che noi facciamo
Non dipende da me, non dipende da te

da te
da te
da te
Non dipende da me,
non dipende da te

Non spetta a te
Non spetta a te






LOCAL BOY IN THE PHOTOGRAPH


(Ragazzo Del Luogo Nella Fotografia)

Non ci sono errori, sento (olfatto) quell'odore
E' quel periodo dell'anno nuovamente, posso sentire (gusto) l'aria
L'orologio va indietro, binari di ferrovia
Qualcosa blocca ancora la linea
E il treno è in ritardo per la prima volta

Una spiaggia di ciottoli, noi siamo sotto un molo che è appena stato dipinto di rosso
Quando ho sentito la notizia per la prima volta

E tutti gli amici appoggiano dei fiori
Si siedono sulle banchine e bevono per ore
Parlano di come l'hanno visto l'ultima volta
Ragazzo del luogo nella fotografia
Oggi

Avrà sempre 23 anni, già il treno continua a passare
Sul luogo dove hanno trovato i suoi vestiti

Non ci sono errori, sento (olfatto) quell'odore
E' quel periodo dell'anno nuovamente, posso sentire (gusto) l'aria
L'orologio va indietro, binari di ferrovia
Qualcosa blocca ancora la linea
E il treno è in ritardo per la prima volta

E tutti gli amici appoggiano dei fiori
Si siedono sulle banchine e bevono per ore
Parlano di come l'hanno visto l'ultima volta
Ragazzo del luogo nella fotografia
Oggi

Se n'è andato



Edited by EleanorRigby - 25/6/2007, 15:38
 
Web Contacts  Top
somewhere
view post Posted on 26/5/2006, 17:48




Looks like chaplin inizia a piacermi terribilmente, sia per l'ermetismo nel testo, sia per la musica. Mitica la versione che apre il live a Melkweg dell'ultimo tour!!!
Somewhere.....
 
Top
NewMan
view post Posted on 8/2/2007, 22:23




Che ne dite di inserire quella di Traffic? :cry:
 
Top
view post Posted on 9/2/2007, 03:09
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


uhm... buona idea, sì. la farò prossimamente, promesso...
giusto in sti giorni mi son messa a tradurne una :E
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 21/6/2007, 18:20
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


ed ecco la richiesta Traffic... a voi suggerrimenti e correzioni/interpretazioni :slurp:




Traffic


Traffico

Siamo tutti rivolti dalla stessa parte, eppure ci vuole tutto il giorno
Siamo tutti rivolti dalla stessa parte, eppure ci vuole tutto il giorno
Guardo alla mia sinistra, scelgo il peggio ed il meglio,
lei si pittura il labbro, unto e spesso, un'altra occhiata nello specchio

E dove sta andando?

Un'altra storiella in ufficio? per uccidere una paura non nata?
Hai detto una parolaccia al prete? alla fine questo fa di lui un essere umano,
Ma sta scappando via? per incominciare un giorno nuovo di zecca?
O sta andando a casa? Perchè guida da sola?

Qualcuno sta andando da qualche parte?
Tutti devono essere da qualche parte

Avrà un cadavere nel bagagliaio? O soltanto borse piene di cibo?
Queste sono gambe da modello ma sono femminili sono maschili?
Urla nella cornetta, ha mancato un pagamento del prestito,
Deve essere migliore degli altri, tenere il passo coi migliori

Qualcuno sta andando da qualche parte?
Tutti devono essere da qualche parte


Fa la cameriera ad un ladro? Hai scritto un libro dalla copertina rigida?
Insegni ai bambini come leggere? O vendi il tuo corpo per strada?
Un'infermiera disoccupata? un'altra snob di alta classe?
Ma mi sono sbagliato sul tuo conto? un'occhiata e te ne eri andata

Qualcuno sta andando da qualche parte?
Qualcuno sta andando da qualche parte?
Qualcuno sta andando da qualche parte?

Tutti devono essere da qualche parte



Edited by EleanorRigby - 22/6/2007, 00:15
 
Web Contacts  Top
The Despair Factor
view post Posted on 21/6/2007, 19:22




"Is anyone going anywhere?"

Qualcuno sta andando da qualche parte? (C'è qualcuno che va da qualche parte?)


"Ma mi sto sbagliando sul tuo conto?"
Ma mi sono sbagliato sul tuo conto

Poi "We all face the same way" lo avrei tradotto "siamo tutti rivolti dalla stessa parte" o qualcosa del genere

Per il resto è eccellente secondo me, brava!! :asd: image image
 
Top
view post Posted on 21/6/2007, 19:30
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


corretto...

uhm, ma 'anyone' può anche significare 'ognuno'? ho un po' di vuoto mentale in merito :rip:
 
Web Contacts  Top
The Despair Factor
view post Posted on 21/6/2007, 19:41




MMh.. vediamo se riesco a cavarne fuori qualcosa..spiegare la grammatica inglese non è il mio forte :atto:

Qualcuno nelle frasi affermative si dice someone. Allo stesso modo somewhere "da qualche parte" nelle frasi affermative. Ma nelle interrogative someone e tutti i composti di some vengono sostituiti da anyone (o anybody) e relativi composti di any.

quindi dall'affermazione

Someone is going to New York

Si passa alla domanda

Is anyone going to new york?

Nelle negative si usa nobody

Nobody is going to new york

Il discorso credo sia più lungo ma..ehm.. temo incasinerei la spiegazione :atto: Sono cmq sicura che su internet troverai ulteriori e migliori delucidazioni :rip:

AH, aspè, ho dimenticato la parte importante :ahah:

Si, anybody può significare ognuno, nel senso di indeterminato

Hugs to anybody- Abbracci a tutti (ad ognuno)

Ma è più frequente trovarlo in senso negativo

I don't want hugs from anybody -non voglio abbracci da alcuno (nessuno)
 
Top
redbird
view post Posted on 21/6/2007, 20:06




esattamente. nelle frasi interrogative e negative "some" viene sostituito da "any".
 
Top
NewMan
view post Posted on 21/6/2007, 20:50




grazie per la traduzione :D

questa parte non mi è chiara:

CITAZIONE
Fa la cameriera ad un ladro? Hai scritto un libro dalla copertina rigida?
Insegni ai bambini come leggere? O vendi il tuo corpo per strada?
Un'infermiera disoccupata? un'altra snob di alta classe?
Ma mi sono sbagliato sul tuo conto? un'occhiata e te ne eri andata

non dovrebbe esere:
"aspetta ai tavoli" e "tutto questo lo fa senza un lavoro"? :atto:
 
Top
view post Posted on 21/6/2007, 21:08
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


grazie per il ripasso desp, ora mi ricordo... la sapevo sta cosa grammaticale, ma avevo rimosso :rip:

CITAZIONE (redbird @ 21/6/2007, 21:06)
esattamente. nelle frasi interrogative e negative "some" viene sostituito da "any".

ma soprattutto, perchè red l'ha detto in mezza riga e despair in 10? :fuggo:

CITAZIONE (ZzZzZzZ @ 21/6/2007, 21:50)
non dovrebbe esere:
"aspetta ai tavoli"

"wait tables" significa "cameriera". comunque quella frase è un po' da interpretare mi sa, perchè così com'è non la capisco...magari è un senso figurato... :letale:

CITAZIONE
e "tutto questo lo fa senza un lavoro"? :atto:

questa come hai fatto a partorirla? :rip:
a nurse=un'infermiera
without job= disoccupata
 
Web Contacts  Top
NewMan
view post Posted on 21/6/2007, 22:57




CITAZIONE
questa come hai fatto a partorirla? :rip:
a nurse=un'infermiera
without job= disoccupata

mmmm io ho semrpe saputo

"and that's without a job"

:atto:
 
Top
The Despair Factor
view post Posted on 21/6/2007, 23:07




esattamente, to wait tables significa servire i tavoli.
Ma eleanor, io te l'ho spiegata in 200 righe perchè volevo spiegartela bene :love:
 
Top
view post Posted on 21/6/2007, 23:12
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


CITAZIONE (ZzZzZzZ @ 21/6/2007, 23:57)
mmmm io ho semrpe saputo

"and that's without a job"

:atto:

ma dove vai a cercarli i testi? sul sito dei puffi? :rovi:

cmq stavo controllando sul booklet la correttezza del testo... e vi dirò: il testo è scritto in una maniera odiosissimissima :letale:
 
Web Contacts  Top
enza74
view post Posted on 22/6/2007, 07:58




Senza tregua.... aspetto le vostre correzioni

Thousand Tree - Albero Centenario

Sono alla fermata del bus con la spesa in mano
e sto sentendo distratamente le vecchie signore
che iniziano a mettere in giro dicerie
Puoi sentirle nella scuola
nella discarica
nel negozio di patatine
Nella cabina telefonica
nel negozio di scarpe
girano a ogni angolo
Cominció con una ragazza di scuola
che stava correndo
correndo a casa da sua Mamma e Papá
disse loro che stava giocando, nello spogliatoio del campo di calcio locale
Loro le dissero di raccontarlo di nuovo, lei lo raccontó loro di nuovo, di dire loro la veritá, per loro é difficile crederlo
Perché insegnó al nostro Steve, non mi ha mai allenato, insegnó allo zio John che e padre di tre.
Ci vuole solo un albero per fare 1000 fiammiferi
Ci vuole solo un fiammifero per bruciare un albero centenario

Lo vedi in classe
nella piscina
dove fanno gli uomini di legnetto come fiammiferi
nella sala degli scout’s
al campo di calcio
dove i saggi in cui noi crediamo vengono pagati
noi tutti in onore del suo nome
abbiamo giocato un sacco di partite
abbiamo portato il suo nome in alto oltre il cancelli del terreno de gioco
Ma loro lo stanno distruggendo, schiacciandolo al suolo
Imagine che prende polvere dietro la barra nella sala d’aspetto

Ci vuole solo un albero per fare 1000 fiammiferi
Ci vuole solo un fiammifero per bruciare un albero centenario

Svegliati e annusa la pioggia
tirati su, é tornato per rimanere
non é stato in vacanza
i suoi crescenti semi non credono
perché é stato lontano
dalla scuola
dallo spogliatoio
dal campo da gioco
dal bagno
dalla cabina del telefono
dalla posta
gira gli angoli della strada
Loro trattengono dubitando la fiamma, gettando la colpa
hanno portato il suo nome a essere conosciuto oltre i cancelli del terreno di gioco
e loro lo hanno distrutto schiacciandolo al suolo
L’immagine prende polvere nel bar

Ci vuole solo un albero per fare 1000 fiammiferi
Ci vuole solo un fiammifero per bruciare un albero centenario
 
Top
67 replies since 27/4/2006, 14:24   3814 views
  Share