Stereophonics • Italian Community •

Testi Tradotti di JEEP

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 27/4/2006, 14:35
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


quelli disponibili:

03 - Mr. Writer by Erika®
05 - Have A Nice Day
06 - Nice To Be Out
12 - Rooftop by Erika®





Titolo:Have A Nice Day

Titolo Tradotto: Ti Auguro Una Buona Giornata

Baia di San Francisco
oltre il molo 39
nel tardo pomeriggio
non ricordo l'ora
sono salito sul taxi in attesa
fermo al semaforo rosso
indeciso sull'indirizzo
ma risultato esatto

Incominciò immediatamente
venire quì è come essere all'inferno
quelle erano le sue prime parole
gli chiedemmo cosa significassero
ci chiese da dove venite
e noi gli dicemmo tutto
di quando siamo partiti per la vacanza
è questo ciò che volevamo


ti auguro una buona giornata


sdraiati tutto il giorno
a bere un drink per inseguire
voi stessi e i turisti
ecco ciò che odia
diceva che sbagliavamo
che siamo diventati tutti uguali
che ci vestiamo allo stesso modo
cambiano solo i nostri accenti


ti auguro una buona giornata


nuoto nell'oceano
quello potrebbe essere il mio piatto
ho vagato in auto tutto il giorno
ed ammazzato il pesce trattato
è tutto denaro finto
non ci sono più artisti
tu solo ci sei dentro
per farne ancora


ti auguro una buona giornata




Titolo: Nice To Be Out
Titolo Tradotto: Bello Essere Fuori

Mi hai chiesto allora 'dove sei stato'
Lasciami pensare, vediamo un pò
Sono stato in piedi dove Hitler fu in piedi
quando fece il suo discorso
A Norimberga nel trentotto
Quando provò a costruire la razza perfetta
Lui disse 'l'uomo nero non correrà
Accanto ai nostri figli perfetti'

Sono stato anche a Dallas, alla biblioteca
Il posto dove uccisero Kennedy
Siamo stati in piedi dove Oswald sparò
Secondo me c'è un complotto più grande
Costners è a sinistra
La ringhiera di legno è la miglior scomessa
Paris venne e l'estate passò
la galleria è adesso un letto di fiori

Il posto che ha reso famoso Jeff Hurst
Le soste per la vodka per togliermi la sete
IL Golden Gate / Alcatraz
E l'uomo grasso non è riuscito a procuraci i lasciapassare
per l'angolo di Jimmy, le battute di De Niro nel film Toro Scattenato (Raging Bull) e boccette di pillole di
Elvis storie da Mr Woodward
Qualsiasi Richard Burton se potevi

Turisti visitano i soliti posti turistici
un'altra foto un altro Dio
Un altro caffe, tanto per cambiare
ti fa pensare, ti rende lucido
Parlando di più di te stesso
C'è anche uno specchio, fai un controllo
Assegni sempre di passaggio
Alcuni partano ma tanti arrivano

Ristoranti parli o pulisci i denti
Ti mordi la lingua o mastica la tua carne
Dormi o bevi oppure bevi per dormire
Una settimana ancora e ci vediamo
Parleremo delle cose che non abbiamo fatto
Da quando siamo partiti un mese fa
Si discute perchè dobbiamo urlare
Dopo di tutto è bello essere fuori.


Edited by elisewin. - 9/2/2010, 23:31
 
Web Contacts  Top
somewhere
view post Posted on 27/4/2006, 17:34




Intanto mi salvo questi....Grazie mille!!!
Somewhere.....
 
Top
view post Posted on 24/7/2006, 19:24
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


ed ecco per voi, da me faticosamente tradotta, Rooftop:


Rooftop


In piedi sul tetto
Tentando di svuotarmi la testa
Sono salito quassù solo a dare un’occhiata
Ma adesso c’è una tale folla

Non mi sento così male
Non posso fare a meno di ridere
E loro gridano
Dicono "salta" e io chiedo "quanto in alto?"

Sento il mio corpo trascinato/sbalzato
Da una parte all'altra
Dentro di me non posso fare a meno di sapere
Cosa significa volare.

Non mi sento così male
Non riesco a trattenermi dal ridere
E loro gridano
Dicono "salta" e io dico "quanto in alto?"
Dicono "salta" e io dico "forse lo faccio"

E loro gridano
E loro gridano

Dicono "salta" e io dico "potrei"
Dicono "salta" e io dico "ci proverò"
Dicono "salta" e io dico "dirò addio"
Dicono "salta" e io dico "quanto in alto?"

In alto, in alto, vola, vola

Sto semplicemente in piedi sull’orlo di
Qualcosa da cui dovrei cercare di nascondermi
Non so molto ma so una cosa
Ho bisogno di cercarmi un modo
Cercare di non smettere mai di lottare
Non sento di dovermi negare (contraddirmi, andare contro l'istinto)
Non posso fare a meno di sapere quel che c’è là sotto
Sento come se adesso dovessi volare per loro.

Sono affascinato, male educato, è la reincarnazione
Della mia immaginazione
Da oggi sono lontano
Ci resterò se potrò fare le cose a modo mio
È restare sveglio che mi rende sano (di mente)
Ma mi fa star male, eppure non posso cambiare di nuovo.



Edited by elisewin. - 16/2/2021, 13:45
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 14/9/2006, 21:18
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


memore della richiesta di tempo fa di somewhere (e spero di ricordar bene) ho tradotto anche Mr Writer :smile:

Mr Writer


li metti tutti in fila
ti guardi le scarpe
appendi nomi alla tua parete
e poi spari a tutti quanti

vai in giro con aerei
che ti portano giù
ad incontrare chi ti ama, come
me che mi schianto al suolo

sei così solo?
non mi conosci neanche
ma vorresti lapidarmi

sig. scrittore, perchè non dici le cose come stanno?
perchè non dici le cose come stanno veramente?
prima di andare a casa

ti trattavo bene
ti davo il mio tempo
ma quando ti davo le spalle
facevi quello che fai

da parte mia credo che tu sia abbastanza
istruito da recitare la tua parte
vorrei sparare a tutti voi.
e poi vai a casa
dai tuoi
ma cosa sai veramente?

sig. scrittore, perchè non dici le cose come stanno?
perchè non dici le cose come stanno veramente?
prima di andare a casa
prima di andare a casa
 
Web Contacts  Top
somewhere
view post Posted on 15/9/2006, 17:47




l'incazzatura è evidente! Grande Kelly, che trasforma i moti del carattere e le sensazioni in capolavori musicali!!!
Somewhere.....
 
Top
view post Posted on 15/9/2006, 20:33
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


CITAZIONE
vorrei sparare a tutti voi.
e poi vai a casa
dai tuoi
ma cosa sai veramente?

"kelly sei tutti noi" :asd:
 
Web Contacts  Top
*The Chief*
view post Posted on 16/11/2006, 16:19




Devo conoscerlo! :drink:
 
Top
somewhere
view post Posted on 17/11/2006, 14:10




...esagerato...a me basterebbe una bacchetta di javier, o una scaletta calpestata da rich!!!!
 
Top
view post Posted on 17/11/2006, 14:52
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


"a me un mozzicone di sigaretta di kelly" :sbav:
 
Web Contacts  Top
somewhere
view post Posted on 17/11/2006, 23:44




bleach!!!!! :o:
ed io che pensavo essere feticista all'ultimo stadio!!!!
 
Top
enza74
view post Posted on 10/1/2008, 18:22




É Dolcissima...

CARAVAN HOLIDAY

Sette giorni di vacanza sotto la pioggia, è giugno
In quel momento eravamo semplicemente i vecchi io e tu
Non importava che il cielo venisse giú
Non ho mai avuto veramente voglia di uscire
Sette giorni guardando la pioggia al coperto con te.

Sabato guardavo la partita tu friggevi il nostro cibo
Niente di complicato niente di semplice ma qualcosa tu
Non importava che non potessimo mangiare fuori
La mia barca affondava e le mie scarpe erano umide
Sette giorni ascoltando la pioggia al coperto con te

C’è sempre tempo per lamentarsi del tempo (atmosferico)
Le stagioni cambiano in un giorno proprio come chiunque
Ma aspettiamo l’estate
Sette giorni di vacanza sotto la pioggia con te

Sdraiati svegli bevendo fino a tardi è tutto quello che resta da fare
Nessun rumore, solo la pioggia sul tetto blu pallido
Non importa se non possiamo dormire fuori
Non mai veramente avuto voglia di dormire sul duro
Sette giorni di vacanza bevendo all’asciutto con te

C’ è sempre tempo per lamentarsi del tempo (atmosferico)
Le stagioni cambiano in un giorno proprio come l’uno per l’altro
Ma aspettiamo l’estate
Sette giorni di vacanza sotto la pioggia con te
Sette giorni di vacanza sotto la pioggia con te

Edited by enza74 - 11/1/2008, 20:52
 
Top
enza74
view post Posted on 11/1/2008, 18:13




Se entro lunedí nessuno dice niente cosidereremo la traduzione OK!!

É una minaccia :slurp:
 
Top
view post Posted on 11/1/2008, 20:30
Avatar

scomoda-mente

Group:
Administrator
Posts:
27,330
Location:
disgustorama

Status:


CITAZIONE
C’è sempre tempo per lamentarsi del tempo

qui metterei "atmosferico", magari fra parentesi.

CITAZIONE
Non ho mai avuto veramente voglia di uscire

la composizione della frase originale mi lascia abbastanza perplessa, ma mi affido a te e la prendo per buona u_u'

CITAZIONE
Nessun rumore, solo la pioggia sui legni blu del tetto

a me "pale" lo da come "pallido". uhm. nessun rumore, solo la pioggia sul pallido blu del tetto. uhm.

CITAZIONE
Non mai veramente avuto voglia di dormire sul duro

col rough che hai tradotto come duro credo che ci sia un modo di dire in mezzo. ma non mi viene in mente niente con cui sostituire la tua traduzione... forse uhm "sporco"? "fangoso"?


CITAZIONE
Le stagioni cambiano in un giorno proprio come l’uno per l’altro

Seasons change in a day just like each other
metterei:
Le stagioni cambiano in un giorno proprio come chiunque
 
Web Contacts  Top
enza74
view post Posted on 11/1/2008, 20:48




QUOTE
col rough che hai tradotto come duro credo che ci sia un modo di dire in mezzo. ma non mi viene in mente niente con cui sostituire la tua traduzione...

di fatto credo che si riferisca dormire per terra, al ruvido che da noi di dice dormire sul duro....
 
Top
13 replies since 27/4/2006, 14:35   1976 views
  Share